di_tty (di_tty) wrote,
di_tty
di_tty

  • Mood:

из журнала


Почитываю на досуге "Индустрию рекламы"  - познавательно :О)

На последней странице нового номера размещена статья сравнительного характера о слогане Honda "The Power  of dreams"
Предлагается три варианта перевода данного слогана и объяснения, почему именно этот вариант был выбран автором-копирайтером.
Итак, даны три варианта перевода:

"Мечтать приятно. Honda"

"Honda. Творит мечты"

"Сила мечты от Honda"

На мой взгляд, слоганы не очень-то удачные. Например, первый не оставляет практически ничего от оригинала и напоминает недобрую шутку  с оттенконасмешки "Мечтать не вредно, вредно не мечтать", т.е. мечтай, не мечтай, а Honda  не про вашу честь машинка!

"Сила мечты от  Honda" - создается впечатление, что копирайтер был ограничен во времени и просто заглянул в словарик и перевел, особо не задумываясь, не подбирая слов.  Неорганичная фраза.

Из трех представленных  слоганов я бы выбрала "Honda. Творит мечты", т.к. она точна, размуна, явно понятно, что имеется в виду  и все-таки не так далека от оригинала. Кстати, сразу  представляется, что мечты - это и есть автомобили. Правильная ассоциация.

В качестве вариантов предложила бы:

Энергия мечты
Движение мечты
Во власти мечты
Honda. Мечта в движении

и т.д.
Tags: pr, идеи, мысли, работа, реклама, слоганы
Subscribe

  • Из Токио

    Вчера посетила одну из первых демонстраций короткометражки «фестивального» режиссера Алексей Германа-мл. под названием «Из…

  • кино

    Была в кино. Фильм "Любовь: инструкция по применению" - актуально для меня как никогда)) В хорошем кинотеатре в центре Москвы..в…

  • кино на итальянском

    Сегодня в 35 мм открылся фестиваль итальянского кино. Причем в списке только комедии. Изнемогая от жары, я героически не только дошла пешком до…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments